- Дагомыс
- курортный поселок на Черноморском побережье. Ныне входит в состав г.Сочи. Ты-гъэ — «солнце», мыпс — «не светит», т. е. «Там, где не светит солнце». В таком значении это слово зафиксировано 3.И.Керашевой у шапсугов. (Керашева 3.И. Особенности шапсугского диалекта адыгского языка. Майкоп, 1957, стр. 125). Иную точку зрения высказал сочинений краевед В.Наумов: «Но меня постоянно смущало полное неправдоподобие такого объяснения: ведь Дагомыс всегда хорошо освещен солнцем. Не раз думалось, где-то тут кроется ошибка. Предполагая, что смысл его должен быть диаметрально противоположным, я стал искать новые корни топонима. И когда они были предположительно определены, найдены, обратился за уточнением к адыгу, лингвисту по специальности, учителю из Лазаревского X.К.Тлифу. Оказывается, русифицированное слово «Дагомыс» происходит от адыгейского слова дэгъу — «хорошо» и мэст — «горит». Речь тут, конечно, о солнце: здесь оно всегда хорошо горит, хорошо светит! И это определение, безусловно, целиком соответствует природе данного места, всегда щедро обласканного солнцем. Однако можно предположить и такую расшифровку: дэгъу — «хорошо», мэзы — «лес». В этом случае слово «Дагомыс» будет означать «хороший лес». А если иметь в виду, что данная местность всегда была лесиста, а лес был хороших пород, то это объяснение будет гораздо ближе к истине, чем давно укоренившееся толкование «Место, где не светит солнце». Но все же шапсуги произносят чуть иначе слово: Тыгъэмыпс, а именно — Тыгъэмыс — как нетрудно заметить перед «с» не стоит буква «П». А это существенный элемент, значительно меняющий буквальный и смысловой перевод слова». Мыс, мыст — означает «не горит». Слово Тыгъэмыс означает: «солнце не горит» (тыгъэр стырэп) или «солнце не греет» (смысловой перевод). Что низина между горами, где расположен пос.Дагомыс, освещалось плохо (слабо) солнцем в далеком прошлом не подлежит никакому сомнению. Аборигены давали названия географическим местностям с учетом природных или экологических особенностей той или иной местности. Например: Мэздах – «красивый лес», мэздэгу – «глухой лес» и т. д. Подтверждением тому может быть воспоминания старожилов аула Большой Кичмай Шапсугского района Краснодарского края - Кетас Хасана, умершего в 136-летнем возрасте во время Великой Отечественной войны и Хушта Келемета, который прожил сто с лишним лет и умер после Великой отечественная война. «Чтобы добраться верхом на конях до центра убыхской земли Шъачэ, нам приходилось спешиться и в полусогнутом виде проходить через лесную чащобу, лежащей между крутыми горами, где солнечные лучи почти не проникали. Это место называлось Тыгъэмыс. Человеку, записавшему эти воспоминания, почти уже 70 лет. Это живое свидетельство двухсотлетней давности. Все это говорит в пользу записи Керашевой3.И. в значении: «Там, где не светит солнце».
Топонимический словарь Кавказа. А.В. Твердый. 2011.